« Astruc qual, coma Ulisses…

  « Astruc qual, coma Ulisses…

Mercé a Michel Feltin Palas, que dins sa letra « sur le bout des langues »*, atraguèt mon atencion sur la revirada del poèma de Du Bellay per Joaquim Blasco.
*https://bit.ly/3KDVCT1 (ligam per s’abonar a sa letra ; es a gratis)


Astruc qual, coma Ulisses, a fach un bèl viatge
O coma aquel autre que ganhèt la toison,
E puèi s’es entornat plen d’usatge e rason
Viure amb sos parents la rèsta de son atge!

Quora veirai tornar, ailàs, de mon vilatge
Fumar la cheminièra e dins quina sason
Veirai tornar lo claus de ma paura maison
Que m’es una província, e saique l’avantatge?

Aimi mai lo sojorn qu’an bastit mos ancians
Que dels palais romans los fronts esglasiants,
Mai que lo marme dur aimi la lausa fina,

Mai mon Leire galés que lo Tibre latin,
Mai mon pichon Liré que lo mont Palatin,
Mai que l’aire marin la doçor angevina.

Joachim DU BELLAY

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

Plus mon Loire gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

Joachim DU BELLAY  (1522-1560)


Un grandmercés a Joaquim Blasco, que nos donèt l’autorisacion de publicacion sus nòstre blòg.
Aqueste poèma de Du Bellay, pensi que sèm nombroses a o saber de cap, dempuèi lo CM2…
Nos acompanhèt longtemps dins la nòstra de vida, mas en francés.
Es un bonur de o tornar trobar, ara, en occitan.

Mercé a totes los traductors : de romans, de poèmas, de cançons, que fan un trabalh de tria, mas sovent, un pauc tròp dins l’ombra.
Òsca a Felipe Carcassés, per las reviradas de las cançons de Brassens. Ne parla prigondament dins la revista : Almanach setòri ! I tornarem…

Los traductors ? Avèm decidit de los botar un pauc mai a l’onor, dins nòstre blòg.
S’avètz de comunicacion de nos far, per far conéisser un pauc mièlhs lor trabalh, e per publicacion : grandmercés !
Lo cafè òc de Somèires i pensa per la sason 2022/2023…Mas chut ! Es encara un secrèt !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

2 × quatre =